hv-ebook Hán Việt đối chiếu @ tác giả: Bồ Tùng Linh 蒲松齡 @ chú thích: Đặng Thế Kiệt @ Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn 漢越辭典摘引 online
Sunday 25 October 2015
Hương Ngọc 香玉 - Chú thích
(1) khách tục, Sa Sất Lị: nguyên văn câu thơ: Khủng quy Sa Trá Lợi 恐歸沙吒利. Trong "Liễu Thị truyện 柳氏傳" của Hứa Nghiêu Tá 許堯佐 (đời Đường) có chép: Hàn Dực 韓翊 và Liễu Thị 柳氏 thương yêu nhau, gặp thời loạn lạc, Liễu Thị bị tướng quân Phiên là Sa Trá Lợi cướp đoạt. Sau nhờ Ngu Hậu Hứa Tuấn 許俊 cứu được Liễu Thị trở về đoàn tụ với Hàn Dực.
(2) không đôi, Vô Song: nguyên văn câu thơ: Hà xứ mịch Vô Song? 何處覓無雙? Trong "Vô Song truyện 無雙傳" của Nhân Tiết Điều 人薛調 (đời Đường) có chép: Vô Song 無雙 và Vương Tiên Khách 王仙客 được hứa hôn với nhau. Sau xảy ra biến loạn, Vô Song bị dâng vào cung. Vương Tiên Khách cầu cứu hiệp khách Cổ Áp Nha 古押衙 lập kế giải thoát được Vô Song.
(3) hồn hoa: nguyên văn: hoa yêu 花妖.
(4) thần hoa, ma hoa: nguyên văn: hoa chi thần 花之神, hoa chi quỷ 花之鬼.
(5) chau chan: nguyên văn: phủ ngưỡng 俯仰.
(6) hàng bao lan chạm: nguyên văn: điêu lan 雕欄 hàng rào có chạm trổ (cho đẹp).
(7) thầy Khổng: tức Trọng Ni 仲尼. Xem Luận Ngữ 論語: "Đường lệ chi hoa, Thiên kì phản nhi; Khởi bất nhĩ tư? Thất thị viễn nhi." Tử viết: Vị chi tư dã, vị hà viễn chi hữu? 唐棣之華, 偏其反而; 豈不爾思? 室是遠而. 子曰: 未之思也, 未何遠之有? (Tử hãn 子罕) "Những đóa hoa trên cây đường lệ, nghiêng ngả, lung lay. Tôi há chẳng nhớ em sao? Ngặt nỗi tôi ở xa quá (không tới được)." Khổng Tử đọc bốn câu đó và bảo: "Như vậy chưa thật là tưởng nhớ, (nếu thật tưởng nhớ) thì có ngại gì xa?" (Nguyễn Hiến Lê dịch, Luận Ngữ, trang 167, Nxb Văn Học, 1995).
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment