Giới thiệu
Tịch (Phương Bình) nghĩ âm ti còn ám muội hơn cả trần gian. Câu viết tố cáo tệ nạn tham ô dưới thời quân chủ chuyên chế nhà Mãn Thanh Trung Quốc. Chuyện xưa mà tưởng vẫn đúng trong những chế độ xã hội độc tài ngày nay.
Tịch (Phương Bình) nghĩ âm ti còn ám muội hơn cả trần gian. Câu viết tố cáo tệ nạn tham ô dưới thời quân chủ chuyên chế nhà Mãn Thanh Trung Quốc. Chuyện xưa mà tưởng vẫn đúng trong những chế độ xã hội độc tài ngày nay.
席方平 (Ia) | Tịch Phương Bình (Ia) |
席方平,東安人。其父 名廉,性戇拙。因與里 中富室羊姓有郤,羊先 死;數年,廉病垂危, 謂人曰:「羊某今賄囑 冥使搒我矣。」俄而身 赤腫,號呼遂死,席慘 怛不食,曰:「我父樸 訥,今見陵於強鬼;我 將赴地下,代伸冤氣耳 。」自此不復言,時坐 時立,狀類癡,蓋魂已 離舍矣。 席覺初出門,莫知所往 ,但見路有行人,便問 城邑。少選,入城。其 父已收獄中。至獄門, 遙見父臥簷下,似甚狼 狽;舉目見子,潸然涕 流。便謂:「獄吏悉受 賕囑,日夜搒掠,脛股 摧殘甚矣!」席怒,大 罵獄吏:「父如有罪, 自有王章,豈汝等死魅 所能操耶!」遂出,抽 筆為詞。值城隍早衙, 喊冤以投。羊懼,內外 賄通,始出質理。城隍 以所告無據,頗不直席 。席忿氣無所復伸,冥 行百餘里,至郡,以官 役私狀,告之郡司。遲 之半月,始得質理。郡 司扑席,仍批城隍覆案 。席至邑,備受械梏, 慘冤不能自舒。城隍恐 其再訟,遣役押送歸家 。役至門辭去。席不肯 入,遁赴冥府,訴郡邑 之酷貪。冥王立拘質對 。二官密遣腹心,與席 關說,許以千金。席不 聽。過數日,逆旅主人 告曰:「君負氣已甚, 官府求和而執不從,今 聞於王前各有函進,恐 事殆矣。」席以道路之 口,猶未深信。俄有皂 衣人喚入。升堂,見冥 王有怒色,不容置詞, 命笞二十。席厲聲問: 「小人何罪?」 |
Tịch Phương Bình, người huyện Đông An (1). Cha tên là Liêm, tính tình ngay thẳng nhưng vụng ăn nói (2). Ở trong làng Liêm có hiềm khích với một người nhà giàu họ Dương. Họ Dương chết trước. Vì thế, mấy năm sau, khi Liêm bệnh nặng sắp nguy kịch nói với người ta rằng: "Lão Dương nay đang hối lộ (3) dưới âm phủ (4) sai đánh đập tôi đó." Chốc lát, mình mẩy sưng phù bầm tím, kêu gào rồi chết. Tịch đau xót thảm thiết không chịu ăn uống, nói: "Cha ta là người chất phác (5), nay bị bọn quỷ dữ lấn ép, ta xuống âm ti thay cha xin minh oan (6)." Từ đó, không nói gì nữa cả, khi đứng hoặc ngồi, vẻ như người ngây. Thì ra hồn đã lìa khỏi xác.
Tịch vừa thấy mình ra khỏi cửa, chưa biết đi đâu. Nhưng thấy người đi trên đường, liền hỏi đường đến thành ấp. Một lúc sau, vào thành. Thấy cha mình đã bị giữ ở trong ngục. Tịch đến cửa ngục, thấy cha nằm dưới mái hiên, bộ dạng hết sức khốn khổ (7). Cha Tịch ngẩng mắt lên, nhìn thấy con từ xa, chảy nước mắt giàn giụa, liền nói: "Bọn ngục lại đều ăn đút lót, ngày đêm đánh đập (8) cha, chân cẳng đùi vế nát bấy cả rồi." Tịch nổi giận lớn tiếng mắng bọn ngục tốt: "Cha ta nếu như có tội, thì đã có pháp luật âm phủ, há để bọn quỷ mị chúng bay tự tiện ngang ngược hay sao!". Rồi lấy bút ra viết đơn kiện. Thì vừa gặp đúng buổi chầu sớm ở sở quan Thành hoàng, liền đưa đơn vào. Họ Dương sợ, đem hối lộ từ trong lẫn ngoài, rồi mới ra đối chất (9). Thành hoàng coi rằng đơn tụng không có bằng chứng, không cho Tịch vào chầu. Tịch tức giận không biết lại kêu oan vào đâu, đi thêm một trăm dặm nữa tới quận, đem đơn kiện báo cho quận ti. Lâu cả nửa tháng mới được vào cật vấn. Quận ti ra lệnh đánh đòn Tịch một trận và phê cho Thành hoàng xét xử lại. Tịch tới ấp, thân bị cùm kẹp (10), không thể tự mình bày tỏ oan khuất (11). Thành hoàng sợ Tịch lại đưa kiện nữa, sai quân hầu áp giải về nhà. Bọn sai dịch (đưa Tịch) tới cửa rồi bỏ về. Tịch không chịu vào nhà, lẻn trốn về âm phủ, tố cáo quận ti tham ô. Diêm Vương (vua âm phủ) liền cho câu lưu đối chất. Hai quan bí mật sai kẻ tâm phúc đến điều đình với Tịch, hứa cho một ngàn lạng vàng. Tịch không nghe. Được mấy ngày, chủ quán (12) (chỗ Tịch bị giam giữ) bảo: "Ông cứng đầu quá, phủ quan muốn giải hòa mà không chịu nhận. Nghe nói các quan mang thư tới trước Diêm Vương. Tôi e việc không tốt đâu." Tịch cho là lời đồn đãi vô căn cứ nên không tin lắm. Một chốc có người áo đen gọi vào. Lên sảnh đường thấy Diêm Vương có vẻ giận dữ, không cho phép nói gì cả, ra lệnh đánh Tịch hai mươi đòn (13). Tịch lớn tiếng hỏi: "Tôi có tội gì?" |
席方平 (Ib) | Tịch Phương Bình (Ib) |
冥王漠 若不聞。席受笞,喊曰 :「受笞允當,誰教我 無錢耶!」冥王益怒, 命置火牀。兩鬼捽席下 ,見東墀有鐵牀,熾火 其下,牀面通赤。鬼脫 席衣,掬置其上,反復 揉捺之。痛極,骨肉焦 黑,苦不得死。約一時 許,鬼曰:「可矣。」 遂扶起,促使下牀著衣 ,猶幸跛而能行。復至 堂上,冥王問:「敢再 訟乎?」席曰:「大冤 未伸,寸心不死,若言 不訟,是欺王也。必訟 !」又問:「訟何詞? 」席曰:「身所受者, 皆言之耳。」冥王又怒 ,命以鋸解其體。二鬼 拉去,見立木,高八九 尺許,有木板二,仰置 其上,上下凝血模糊。 方將就縛,忽堂上大呼 「席某」,二鬼即復押 回。冥王又問:「尚敢 訟否?」答云:「必訟 !」冥王命捉去速解。 既下,鬼乃以二板夾席 ,縛木上。鋸方下,覺 頂腦漸闢,痛不可禁, 顧亦忍而不號。聞鬼曰 :「壯哉此漢!」 | Diêm Vương làm như không nghe thấy. Tịch chịu đòn, la to: "Bị đòn là đáng kiếp! Ai bảo ngươi không có tiền." Diêm Vương càng giận thêm, sai đem đặt lên giường lửa. Hai con quỷ lôi Tịch xuống, thấy thềm bên cạnh có đặt cái giường sắt, bên dưới có lửa đốt, mặt giường đỏ rực. Quỷ lột áo Tịch ra, đặt lên đó, lăn qua lăn lại, dày vò đè ép. Tịch cực kì đau đớn, xương thịt cháy đen, khổ muốn chết mà không được. Khoảng hai giờ sau, một con quỷ nói: "Đủ rồi." Đoạn kéo Tịch khỏi giường, cho mặc áo; may mà còn khập khễnh đi được. Tịch lại đi lên sảnh đường, Diêm Vương hỏi: "Dám kiện nữa thôi?" Tịch nói: "Oan uổng chưa bày giải xong, tấc lòng này chưa chết; nếu bảo không kiện nữa, tức là dối gạt ngài. Vậy sẽ kiện nữa." Diêm Vương lại hỏi: "Kiện điều gì?" Tịch nói: "Thân này phải chịu đựng những gì, đều nói ra hết." Diêm Vương lại nổi giận, sai đem Tịch ra cưa thân thể. Hai con quỷ lôi đi, Tịch thấy một cây gỗ dựng đứng, cao chừng tám chín thước, trên có hai tấm gỗ, ở trên ở dưới, máu đọng bê bết. Hai con quỷ sắp sửa trói Tịch vào đó, bỗng nghe trên sảnh đường hô lớn: "Tên Tịch!" Hai con quỷ lại áp giải Tịch trở lại (chỗ cũ). Diêm Vương lại hỏi: "Còn dám kiện tụng nữa thôi?" Tịch đáp: "Vẫn kiện." Diêm Vương ra lệnh tức tốc mang đi. Dưới cây gỗ, hai con quỷ lấy hai tấm gỗ kẹp Tịch lại, buộc lên cây gỗ. Cái cưa vừa hạ xuống, Tịch có cảm giác như óc trên đỉnh đầu từ từ nứt ra, đau đớn không chịu nổi, nhưng vẫn cắn răng không kêu la. Nghe một con quỷ nói: "Tên này cứng cỏi thiệt!" |
席方平 (Ic) | Tịch Phương Bình (Ic) |
鋸隆隆然尋至胸下。又 聞一鬼云:「此人大孝 無辜,鋸令稍偏,勿損 其心。」遂覺鋸鋒曲折 而下,其痛倍苦。俄頃 ,半身闢矣。板解,兩 身俱仆。鬼上堂大聲以 報。堂上傳呼,令合身 來見。二鬼即推令復合 ,曳使行。席覺鋸縫一 道,痛欲復裂,半步而 踣。一鬼於腰間出絲帶 一條授之,曰:「贈此 以報汝孝。」受而束之 ,一身頓健,殊無少苦 。遂升堂而伏。冥王復 問如前;席恐再罹酷毒 ,便答:「不訟矣。」 冥王立命送還陽界。隸 率出北門,指示歸途, 反身遂去。 席念陰曹之暗昧尤甚於 陽間,奈無路可達帝聽 。世傳灌口二郎為帝勳 戚,其神聰明正直,訴 之當有靈異。竊喜兩隸 已去,遂轉身南向。奔 馳間,有二人追至,曰 :「王疑汝不歸,今果 然矣。」捽回復見冥王 。竊意冥王益怒,禍必 更慘;而王殊無厲容, 謂席曰:「汝志誠孝。 但汝父冤,我已為若雪 之矣。今已往生富貴家 ,何用汝鳴呼為。今送 汝歸,予以千金之產、 期頤之壽,於願足乎? 」乃註籍中,嵌以巨印 ,使親視之。席謝而下 。鬼與俱出,至途,驅 而罵曰:「奸猾賊!頻 頻翻覆,使人奔波欲死 !再犯,當捉入大磨中 ,細細研之!」席張目 叱曰:「鬼子胡為者! 我性耐刀鋸,不耐撻楚 。請反見王,王如令我 自歸,亦復何勞相送。 」乃返奔。二鬼懼,溫 語勸回。席故蹇緩,行 數步,輒憩路側。鬼含 怒不敢復言。 | Tiếng cưa soàn soạt xuống tới dưới ngực, lại nghe một con quỷ nói: "Người này rất có hiếu không có tội, cưa xiên qua một bên, đừng hại vào tim." Tịch nghe lưỡi cưa quẹo quành xuống dưới, càng đau đớn gấp bội. Một lúc sau, thân đứt làm hai. Khi hai tấm gỗ mở ra, hai nửa mình đổ xuống đất. Hai con quỷ lên sảnh đường cất tiếng thông báo (đã cưa xong). Sảnh đường truyền lệnh ráp hai nửa thân hình lại rồi đem lên xem. Hai con quỷ liền ấn hai phần thân thể dính lại với nhau và lôi đi. Tịch có cảm giác chỗ đường cưa đau muốn xé ra, mỗi nửa bước lại té nhào. Một con quỷ rút từ lưng ra một sợi dây đưa cho Tịch nói: "Tặng anh báo hiếu." Tịch cầm lấy buộc vào lưng, bỗng thấy mình khỏe khoắn, không còn chút đau đớn nào nữa. Rồi lên sảnh đường quỳ xuống. Diêm Vương lại hỏi như lần trước. Tịch khiếp sợ lại bị tra tấn khốc liệt, liền nói: "Không kiện nữa." Diêm Vương tức thì ra lệnh dẫn Tịch đưa về dương gian. Lính canh dẫn Tịch ra cửa phía bắc, chỉ cho đường về, rồi quay trở lại (âm phủ). Tịch nghĩ âm ti còn ám muội hơn cả trần gian, nhưng khốn nỗi không biết đường nào kêu tới Thượng Đế. Tục truyền Nhị Lang ở Quán Khẩu là người có công huân với Thượng Đế, là bậc thần thông minh chính trực, cầu xin chắc được linh ứng. Mừng thấy hai tên lính canh đã đi khỏi rồi, Tịch liền xoay mình đi về hướng nam. Trong lúc đang tất tả chạy, thì có hai người đuổi theo: "Diêm Vương đã ngờ nhà ngươi không chịu về, quả nhiên là thế!" Chúng nó liền dẫn trở về gặp lại Diêm Vương. Tịch thầm nghĩ Diêm Vương sẽ nổi nóng hơn nhiều, tai vạ càng dữ dội thêm nữa. Nhưng Diêm Vương không có vẻ giận chi cả, bảo Tịch rằng: "Ngươi thật chí hiếu. Còn oan khuất của cha ngươi, ta đã rửa sạch như tuyết rồi. Bây giờ đã được đầu thai ở nhà giàu sang, thì ngươi còn kiện cáo âm phủ làm chi. Nay đưa ngươi về, cho ngươi nghìn lạng vàng làm tài sản, tăng thêm tuổi thọ, ngươi bằng lòng chưa?" Rồi ghi vào sổ, đóng con dấu thật to, đưa cho Tịch xem tận mắt. Tịch lạy tạ, lui xuống. Hai con quỷ cùng ra theo, tới ngoài đường, vừa xua đi vừa chửi Tịch: "Thằng giặc gian trá, bao lần tráo trở, làm bọn tao vất vả muốn chết. Mi mà làm như thế nữa, sẽ bắt mi bỏ vào cối xay, nghiền thành bột." Tịch trợn mắt quát lớn: "Đồ quỷ tầm bậy. Tính ta sợ dao cưa, chứ không sợ đánh đập. Cứ về hỏi lại Diêm Vương; Diêm Vương ra lệnh cho ta tự về, sao lại mất công dẫn đi theo làm gì?" Đoạn chạy ngược lại. Hai con quỷ sợ, xuống giọng khuyên nhủ Tịch trở về. Tịch cố ý đi chậm chạp, đi vài bước lại nghỉ bên đường. Hai con quỷ nuốt hận, không dám nói gì nữa. |
席方平 (IIa) | Tịch Phương Bình (IIa) |
約半日,至一村,一門 半闢,鬼引與共坐;席 便據門閾。二鬼乘其不 備,推入門中。驚定自 視,身已生為嬰兒。憤 啼不乳,三日遂殤。魂 搖搖不忘灌口,約奔數 十里,忽見羽葆來,旛 戟橫路。越道避之,因 犯鹵簿,為前馬所執, 縶送車前。仰見車中一 少年,丰儀瑰瑋。問席 :「何人?」席冤憤正 無所出,且意是必巨官 ,或當能作威福,因緬 訴毒痛。車中人命釋其 縛,使隨車行。俄至一 處,官府十餘員,迎謁 道左,車中人各有問訊 。已而指席謂一官曰: 「此下方人,正欲往愬 ,宜即為之剖決。」席 詢之從者,始知車中即 上帝殿下九王,所囑即 二郎也。席視二郎,修 軀多髯,不類世間所傳 。九王既去,席從二郎 至一官廨,則其父與羊 姓並衙隸俱在。少頃, 檻車中有囚人出,則冥 王及郡司、城隍也。當 堂對勘,席所言皆不妄 。三官戰慄,狀若伏鼠 。二郎援筆立判;頃之 ,傳下判語,令案中人 共視之。 | Khoảng nửa ngày, đến một xóm nọ, có một cửa hé mở, hai con quỷ dẫn Tịch cùng ngồi. Tịch liền ngồi ở bậc cửa. Hai con quỷ thừa dịp bất ngờ, đẩy Tịch vào trong cửa. Khi định thần nhìn xem thì mình đã hóa sinh thành đứa bé con. Phẫn uất kêu khóc, ba ngày không bú rồi chết. Hồn vất vưởng không quên Quán Khẩu. Đi được chừng mấy chục dặm, bỗng thấy lọng kích (14) ngang đường. Tịch vì muốn tránh, vượt qua đường, nên phạm phải nghi trượng (15), bị lính đi trước ngựa bắt, trói đem giải lên trước xe. Ngẩng lên trông thấy trong xe có một người trẻ tuổi, dáng dấp khôi ngô tuấn tú. Người thiếu niên hỏi Tịch: "Ai đấy?" Tịch chính vì oan khuất chưa biết bày tỏ nơi đâu, nghĩ rằng đây là một viên quan to, có thể tác oai tác phúc, nên nói ra hết mọi điều oan ức khổ sở mà mình đã chịu đựng. Người trong xe ra lệnh cởi trói cho Tịch và sai cho đi theo xe. Một lúc sau đến một nơi, có cả hơn chục quan viên nghênh đón bên trái đường. Người trong xe hỏi thăm từng người. Xong chỉ Tịch và nói với một ông quan rằng: "Đây là một người dưới trần vừa muốn kêu nài, nên xét xử ngay lập tức." Tịch hỏi người theo hầu mới biết người trong xe là Cửu Vương điện hạ của Thượng Đế, và người được dặn bảo chính là Nhị Lang. Tịch nhìn Nhị Lang, thân hình cao lớn, mặt mày râu ria rậm rạp, không giống như thế gian truyền tụng. Cửu Vương đi rồi, Tịch theo Nhị Lang đến một sở quan, chính là chỗ cha Tịch và lão họ Dương bị giam giữ. Chốc lát trong xe tù có tù nhân chui ra, thì chính là Diêm Vương cùng với Quận ti và Thành hoàng. Mọi lời thẩm vấn đối chất đều không sai khác những lời Tịch đã khai. Ba quan run sợ, trông như chuột mắc bẫy. Nhị Lang cầm bút phán quyết. Một lát sau, bản án truyền xuống, cho mọi người trong vụ án xem. Quyết định như sau:
|
席方平 (IIb) | Tịch Phương Bình (IIb) |
判云:「勘得冥王者: 職膺王爵,身受帝恩。 自應貞潔以率臣僚,不 當貪墨以速官謗。而乃 繁纓棨戟,徒誇品秩之 尊;羊狠狼貪,竟玷人 臣之節。斧敲斲,斲入 木,婦子之皮骨皆空; 鯨吞魚,魚食蝦,螻蟻 之微生可憫。當掬西江 之水,為爾湔腸;即燒 東壁之牀,請君入甕。 城隍、郡司,為小民父 母之官,司上帝牛羊之 牧。雖則職居下列,而 盡瘁者不辭折腰;即或 勢逼大僚,而有志者亦 應強項。乃上下其鷹鷙 之手,既罔念夫民貧; 且飛揚其狙獪之奸,更 不嫌乎鬼瘦。惟受贓而 枉法,真人面而獸心! 是宜剔髓伐毛,暫罰冥 死;所當脫皮換革,仍 令胎生。隸役者:既在 鬼曹,便非人類。祇宜 公門修行,庶還落蓐之 身;何得苦海生波,益 造彌天之孽?飛揚跋扈 ,狗臉生六月之霜;隳 突叫號,虎威斷九衢之 路。肆淫威於冥界,咸 知獄吏為尊;助酷虐於 昏官,共以屠伯是懼。 當於法場之內,剁其四 肢;更向湯鑊之中,撈 其筋骨。羊某:富而不 仁,狡而多詐。金光蓋 地,因使閻摩殿上,盡 是陰霾;銅臭熏天,遂 教枉死城中,全無日月 。餘腥猶能役鬼,大力 直可通神。宜籍羊氏之 家,以賞席生之孝。即 押赴東岳施行。」又謂 席廉:「念汝子孝義, 汝性良懦,可再賜陽壽 三紀。」因使兩人送之 歸里。 席乃抄其判詞,途中父 子共讀之。既至家,席 先蘇;令家人啟棺視父 ,僵尸猶冰,俟之終日 ,漸溫而活。及索抄詞 ,則已無矣。自此,家 日益豐;三年間,良沃 遍野;而羊氏子孫微矣 ,樓閣田產,盡為席有 。里人或有買其田者, 夜夢神人叱之曰:「此 席家物,汝烏得有之! 」初未深信;既而種作 ,則終年升斗無所獲, 於是復鬻歸席。席父九 十餘歲而卒。 異史氏曰:「人人言凈 土,而不知生死隔世, 意念都迷,且不知其所 以來,又烏知其所以去 ;而況死而又死,生而 復生者乎?忠孝志定, 萬劫不移,異哉席生, 何其偉也!」 | Xét rằng Diêm Vương, được phong tước vương, thụ ơn thượng đế. Lẽ ra phải giữ mình trong sạch để dẫn dắt thuộc quan, không được tham ô mà bị chê bai chỉ trích. Thế mà y nghi trượng nghênh ngang, chỉ khoe khoang cấp bậc cao sang; tham lam ác độc như giống cừu loài sói, làm nhơ nhuốc phẩm cách bề tôi. Búa đánh, dao chặt, vợ con xương thịt còn chi. Cá lớn nuốt cá bé, cá ăn tôm; đàn kiến nhỏ nhoi đáng xót. Phải vốc nước Tây giang (16) đem mi ra rửa ruột; đem đốt nóng giường đông, cho ngươi vào hũ (17). Xét rằng Thành hoàng, quận ti, là quan cha mẹ dân đen, chăn dắt bò dê cho Thượng đế. Tuy chức phận ở hàng dưới, (nhưng là) người tận tụy há chịu khom lưng; dù bị quan trên chèn ép, kẻ vững chí phải nên cứng cổ. Thế mà lại làm tay chân cho loài diều loài ó, quên nghĩ tới thân phận dân nghèo. Lại còn vênh váo thói khỉ vượn gian manh, chẳng hiềm làm loài quỷ đói. Chuyên ăn bòn đút lót làm điều trái phép, đúng là bầy mặt người dạ thú. Phải cho rút tủy thay lông, lột da đổi vỏ mà đi đầu thai kiếp khác. Xét rằng mấy tên sai dịch, đã ở cùng lũ quỷ, đâu phải loài người. Cửa công nên gắng tu sửa, hòng mong trở lại kiếp người. Cớ sao biển khổ dậy sóng, gây nên oan nghiệt tày trời? Vênh vang ngang ngược, mặt chó (tạo điều oan khuất) khiến cho sương rơi tháng hạ (18). Náo loạn kêu gào, oai hổ cắt ngang đường lớn. Phóng túng dọa dẫm nơi âm phủ, ai ai đều biết cai tù đáng nể. Theo hùa giúp rập bọn quan tham tàn ác độc, mọi người cùng khiếp phường đồ tể. Đáng đưa chúng nó ra pháp trường chặt đứt chân tay; lại đem bỏ vào vạc sôi dầu bỏng, vớt ra chỉ còn gân với cốt. Xét rằng lão họ Dương, giàu có nhưng không có lòng nhân; gian giảo nhiều mánh lới. Ánh vàng bạc rọi đất, khiến cho hết thảy điện đài ở cõi âm cũng phải lu mờ. Hơi đồng ngút trời, làm cho những người chết oan trong thành không còn thấy được mặt trời mặt trăng. Mùi tiền bạc tanh tưởi sai khiến được quỷ, sức mạnh của nó làm lay động tới cả bậc thần. Nên truyền lệnh tịch biên gia sản họ Dương, đem tưởng thưởng lòng chí hiếu của ông Tịch. Tức khắc giao phó cho thần núi Thái Sơn thi hành án kiện. Lại nói với Tịch rằng: "Nghĩ nhà ngươi có lòng hiếu nghĩa, tính tình lương thiện, ban tuổi thọ ở dương gian thêm hai kỉ nữa (mỗi kỉ bằng mười hai năm)." Nhân thể cho sai dịch đưa hai người về làng. Tịch bèn chép lại bản án, trên đường về cha con cùng đọc. Tới nhà, Tịch sống lại trước tiên, bảo người nhà mở quan tài xem cha, xác cứng đờ vẫn còn lạnh giá, đợi suốt một ngày mới từ từ ấm lại và sống dậy. Khi muốn xem lại bản sao văn án thì không còn nữa. Từ đó, gia sản mỗi ngày một thêm giàu có; trong vòng ba năm, ruộng màu đầy đồng, trong khi con cháu họ Dương càng ngày càng sa sút, nhà cửa vườn tược trở thành sở hữu của Tịch hết. Người trong làng có ai muốn mua ruộng đất nhà họ Dương, ban đêm nằm mộng thấy thần nhân hô hoán bảo rằng: "Đó là gia sản của Tịch, không lấy được đâu." Mới đầu không tin lắm, tới khi mua về cày cấy trồng trọt, suốt năm không thu hoạch được một thăng một đấu nào cả; do đó, phải bán lại cho Tịch. Cha Tịch hơn chín mươi tuổi mới chết. Dị Sử Thị bàn rằng: "Ai ai cũng nói về Tịnh Độ, nhưng không biết thế giới người sống và người chết cách biệt nhau; những ý niệm mê muội, còn không biết từ đâu đến cũng chẳng biết đi về đâu; huống chi chuyện chết rồi lại chết, sinh rồi lại tái sinh. Một niềm trung hiếu vững vàng, muôn kiếp không dời đổi. Lạ lùng thay ông Tịch, thật là kì vĩ." |
(Đặng Thế Kiệt dịch)
Nguồn: http://www.sidneyluo.net/e/e6/398.htm